15.9.08

«Por una cabeza» ...και άρωμα γυναίκας !!

Άμα δουλέψω σήμερα εγώ απερίσπαστος να μου τρυπήσετε τη μύτη... Εκεί που παω να «αγιάσω», μπας και καταφέρω να γίνω ένας παραγωγικός επιχειρηματίας όπως ο «άγιος» Εφραίμ ο Βατοπεδίου (αφήνω και γενειάδα δε σας το 'πα...) έρχεται το μήνυμα «αξίζει να το δεις, μια φορά ακόμα...» και από κάτω το link «http://www.youtube.com/watch?v=dBHhSVJ_S6A»



Ανοίγω (αυτή η περιέργεια θα με φάει...) και πέφτω πάνω στην αγαπημένη σκηνή από την ταινία «Άρωμα Γυναίκας»: ο Αλ Πατσίνο, ως στρατηγός τυφλός αλλά διόλου επηρεασμένος από αυτό, χορεύει ένα υπέροχο ταγκό, το Por Una Cabeza. Καταπληκτικό κομμάτι, καταπληκτική ερμηνεία, καταπληκτικό νόημα... Μαζί με όλα τα άλλα ένας ύμνος στη γυναίκα... Πάνω που χθες διάβαζα σε κάποια εφημερίδα του Σαββαοτκύριακου ότι οι άντρες έχουν αρχίσει να εκλίπουν...

Στην ταινία ακούγεται η διασκευή του Astor Piazzola. H πρωτότυπη εκδοχή είναι του Carlos Gardel, από το 1935. Στους στίχους και τη μουσική αναφέρεται και το όνομα του Alfredo Le Pera. Έψαξα και βρήκα λοιπόν τους πρωτότυπους στίχους στα καστελάνικα και την μετάφραση τους στα αγγλικά, διαβάστε τους όσο θα βλέπετε μια φορά ακόμα το video και θα δικαιολογήσετε όλα τα παραπάνω.

H ιστορία των στίχων είναι ένας παραλληλισμός του να ποντάρεις και τελικά να χάσεις στον ιππόδρομο για ένα κεφάλι με το να ποντάρεις και τελικά χάσεις την αγάπη μιας γυναίκας, ένας παραλληλισμός που αναδεικνύει όλη τη μαγεία της διασικασίας... Και στις δύο περιπτώσεις, αξίζει τον κόπο !!

Por una Cabeza - By the head of a horse (1935)

Version en castellano
Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar
y que al regresar parece decir:
no olvides, hermano,
vos sabes, no hay que jugar...

Por una cabeza, metejon de un dia,
de aquella coqueta y risueña mujer
que al jurar sonriendo,
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.

Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.

Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir...

Cuantos desengaños, por una cabeza,
yo jure mil veces no vuelvo a insistir
pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Basta de carreras, se acabo la timba,
un final reñido yo no vuelvo a ver,
pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer.

English version
Losing by a head of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don't forget brother,
You know, you shouldn't bet.

Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she's lying about,
burns in a blaze all my love.

Losing by a head
there was all that madness;
her mouth in a kiss
wipes out the sadness,
it soothes the bitterness.

Losing by a head
if she forgets me,
no matter to lose
my life a thousand times;
what to live for?

Many deceptions, loosing by a head...
I swore a thousand times not to insist again
but if a look sways me on passing by
her lips of fire, I want to kiss once more.

Enough of race tracks, no more gambling,
a photo-finish I'm not watching again,
but if a pony looks like a sure thing on Sunday,
I'll bet everything again, what can I do?